Ты сотворила для меня,
жемчужница небесная,
Из водопада и огня
жемчужины прелестные.
Одна в весеннюю капель
В подол скатилась зайчиком.
Меня обрадовал апрель
Крикливым светлым мальчиком.
Другую в летнюю жару
Послала ты по радуге,
А я мечтала поутру:
"Второго сына надо бы!"
Светилась я,как изумруд :
Теперь не страшно стариться...
Мои старанья не умрут -
В жемчужинах останутся.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.