Ветер парус поднимает,
Да небесной он длины,
Пусть подробности цепляют,
Оставаться нет нужды
На насиженном на месте,
Где я, видимо, отстал.
Затекла нога в том месте,
Где сгибается сустав.
Распрямлюсь, раздвину плечи
И куда-нибудь пойду,
Не устал ты, человече,
Жить на месте, как в плену?
Выходи, не бойся боли,
Неизвестность пусть бодрит,
- Засиделся ты в неволе, -
Мне Всевышний говорит.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".